概要


挽回神的脸.jpg这本书帮助读者用荣辱观来把神学处境化。“荣辱观” 指出和面子,集体身份之类的概念。您读书以后就会掌握“处境化”的意思和意义。作者先阐明中国文化和圣经中文化的荣辱观。最后,《挽回神的脸》透过荣辱观诠释圣经来发展救恩论,尤其是赎罪论和因信称义. (英文本:
Saving God’s Face: A Chinese Contextualization of Salvation through Honor and Shame)

* 下载免费体字 的 PDF

* 下载免费繁体字 的 PDF

目录

第一章:引言

第二章:神学处境化的实践

第三章:建构华人文化的神学

第四章:处境中的荣辱观

第五章:荣辱救恩论

第六章:结论

 


推荐《挽回神的脸》

“《挽回神的脸》是一本精辟缜密的专题著作,书中汇集了中国文化、处境化理论,以及有关‘保罗新观’的辩论。吴荣运用对话式处境化理论来表明中国文化中的荣辱观念如何有助基督徒理解圣经中有关‘荣耀’和‘尊荣’的比喻。基督徒可以透过中国人的眼睛来读圣经,从而以一些传统西方神学所忽略的方法来理解这些比喻。吴荣在书中引述了众多不同的思想家,包括温以诺(Enoch Wan),约翰·派博(John Piper)和赖特(N. T. Wright)。即使你不同意吴荣的见解,也能享受他领你进入的探究之旅。”

美国东南浸信会神学院(Southeastern Baptist Theological Seminary)
布什信仰及文化中心(Bush Center for Faith and Culture)研究员
神学及文化副教授
教务长兼院长
布鲁斯·赖利·阿什福德(Bruce Riley Ashford

“吴荣的著作将不同的领域自然流畅地结合起来──把‘保罗新观’在释经和神学上的见解融入处境化的神学讨论。这种整合应当是显而易见的,特别是因为使徒保罗并不是躲在脱离处境的象牙塔内、坐在布满灰尘的工作室中埋首写作的专业神学家。相反,保罗本身就是一位宣教士,他将以色列的好信息传给非犹太世界,因而面对各种在文化背景上的挑战,并设法寻求神学上的解决方法。虽然这项整合的工作显然是延续一些在不同领域中的学术讨论,但是只有少数既精于宣教学又善于释经的学者能把这些论点整合。吴荣的著作将会为保罗学说的研究和处境化的学术讨论作出重大贡献。”

美国大溪城神学院(Grand Rapids Theological Seminary)
新约副教授
提摩太·冈比(Timothy Gombis

“处境化可以说是当代宣教学中最重要的议题,也是最艰巨的任务。进行处境化需要对文化有深入的了解,也必须对圣经和神学有深厚的认识,还要加上将两者整合的能力。《挽回神的脸》的作者吴荣具备这一切条件,因此给我们一个成功处境化的好例子。他对中国人的荣辱观有深刻理解,他把这些理解带进有建设性的对话中,并且对赎罪的教义作出精辟的神学分析,他所采用的方式把这教义的另一些层面呈现出来,这些层面一直蕴藏在圣经里,只是被西方神学家忽略或低估了而已。或许有人会挑剔吴荣以‘保罗新观’作为论据,然而各人都应该反思自己对于赎罪概念的理解和表述方式,特别是那些在中国文化背景中宣讲赎罪信息的人。这是一本重要的著作,值得我们用心去思考当中的论点。”

美国东南浸信会神学神(Southeastern Baptist Theological Seminary)
神学研究系副院长
神学教授
约翰·哈米特(John S. Hammett)

 

5 thoughts on “挽回神的脸:以荣辱为救恩的中国处境化

    1. Thanks for your comment and question. Unfortunately I don’t know software to help me switch easily from simplified characters to traditional characters. If you have ideas, I’d love to hear any suggestions. Thanks!

      1. Make the transition is easy, Microsoft Office software or Chinese WPS office software could do that. The only problem is that it is a heavy book, there may have some errors, so if a Chinese man could check it word by word, it will be prefect.

  1. Hello, Dr. Wu: I am also very interested to read your book in Traditional Chinese. It would be working if you go back to the document file (.docx) using a Chinese version of MS Word, “Select All”, then “中文簡繁轉換”. I trust you will get a Traditional Chinese version. Thank you a lot.

留言

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / 更改 )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / 更改 )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / 更改 )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / 更改 )

Connecting to %s